- Entry requirements: 2:1 undergraduate degree
- Full-time: 12 months
- Part-time: 24 months
Return to top
Focusing on translation and interpreting between two of the world’s major languages, Chinese and English, this exciting master programme provides well-balanced practical training in translation and interpreting in different modes across a wide range of topics such as literature, science, business, law and medicine./p>
Through this master’s programme, you will gain hands-on skills in practical translation and interpreting, covering different modes (written translation, sight translation, simultaneous, consecutive and public service interpreting) and across subject areas. You will explore major theoretical approaches and core methodologies in translation and interpreting as well as acquire useful transferrable skills (e.g. public speaking, intercultural communication, academic writing, active listening, critical thinking and analytical skills) for a successful career in translation and interpreting and beyond.
This master’s programme is designed for graduates and professionals from a variety of humanities and social sciences backgrounds who speak Chinese as a first or second language, who are seeking to specialise in a subject area where they can develop transferrable skills which are valuable to a wide range of industries in an increasingly global world.
Discover what you'll learn, what you'll study, and how you'll be taught and assessed.
International students may be able to study this course on a part-time basis but this is dependent on visa regulations. Please visit the Government website for more information about student visas.
If you're able to study part-time, you'll study the same modules as the full-time master's degree over a longer period, usually 24 months. You can make studying work for you by arranging your personal schedule around lectures and seminars which take place during the day. After you complete all the taught modules, you will complete your final dissertation or project and will celebrate your achievements at graduation the following term.
Studying part-time means you can study alongside work or any other life commitments. You will study the same modules as the full-time master's degree over a longer period, usually 24 months. You can make studying work for you by arranging your personal schedule around lectures and seminars which take place during the day. After you complete all the taught modules, you will complete your final dissertation or project and will celebrate your achievements at graduation the following term.
Students take 45 credits of required modules and 15 credits of optional modules in semester one.
This module will introduce students to core theoretical approaches, trends, and methods in the fields of translation studies. These key areas will be introduced through lectures, and students will then further develop their theoretical and methodological insights into translation in discussion-based seminars. Students will present analysis of one chosen area of translation or interpreting studies in a conference-style presentation, and complete a critical essay as coursework.
Students will apply the understanding of theoretical and methodological approaches gained through this module throughout the MA in Chinese-English Translation and Interpreting. As such, it represents the theoretical backbone of the MA programme, which aims to provide well-balanced training in translation theory and practice.
In this module, students will gain advanced translation skills between Chinese and English, with a focus on text genres and general topics such as social science, business, culture, advertisement and tourism. This practice-oriented module also enables students to conduct translation and discuss and reflect on translation practice, drawing on some of the insights acquired from the theoretical module. Students will also gain useful insight into the translation practice, profession, market and industry (e.g. professional etiquette, terminology preparation and management, background knowledge research and audiovisual Translation). Both intensive training in class and students’ independent study are crucial, given the practice-oriented nature of this module. Regular feedback will be provided to students in a variety of ways (e.g. formative feedback, summative feedback and peer feedback).
This module lays the foundation for a second translation module in semester two (where more specialised and difficult texts will be used), thus representing a key backbone of the MACETI programme.
In this module, students will gain advanced practical interpreting skills in sight translation, public service interpreting/liaison interpreting, and consecutive interpreting covering a range of topics (e.g. medical, educational, tourist, political, immigrant related) and settings. Authentic and realistic audio-visual materials will be used in the teaching throughout, which is reflective of actual interpreting in the industry. Throughout the module, students will learn about the main theories in interpreting studies and the etiquette, professionalism and career development relating to the interpreting industry and market. Also, students will reflect on their interpreting practice, justify their decisions, and evaluate each other’s performance, drawing on some of the concepts and theories they have learned from the theoretical module. This module features consistent formative feedback from the tutor(s) and peer feedback.
This module offers an engaging exploration of the historical development and current trends of key and emerging markets in the international translated literature sector. With case studies from key national literary markets such as UK, Germany, Italy, Spain and mainland China, the module provides a valuable international perspective on the formation of the global market for translated literature since the early twentieth century and its technology- and fan-stimulated transformation in the digital era. In the module, students will analyse the key themes relating to the distribution, prizes, book fairs, copyright and markets and be in dialogue with guest speakers from the publishing industry and literary translation field.
Second Language Acquisition (SLA) is fundamental to any study of language learning. This module provides an overview of SLA theories and research that are relevant to Applied Linguistics and TESOL and which will underpin students’ future teaching practice. The module will introduce students to theoretical and practical areas which they could further explore in their dissertation.
Students take 60 credits of optional modules in semester two.
In this module, students will gain advanced translation skills between Chinese and English, with a focus on specialised text genres and topics such as scientific, technical, medical, legal and music/art texts. This practice-oriented module enables students to conduct translation and discuss and reflect on translation practice, drawing on some of the insights acquired from the theoretical module. Students will also continue to gain useful insight into the translation practice, profession, market and industry, and be equipped with knowledge and skills in computer-aided translation (e.g. Trados). Regular feedback will be provided to students in a variety of ways (e.g. formative feedback, summative feedback and peer feedback). Both intensive training in class and students’ independent study are crucial, given the practice-oriented nature of this module.
Building upon the interpreting skills students will have developed in CHIN513, in this module, students will receive more in-depth practical interpreting training, with a focus on consecutive interpreting and simultaneous interpreting (on different topics). Throughout the module, students will enhance their knowledge of the interpreting market, industry, and profession. Also, students will reflect on their interpreting practice, justify their decisions, and evaluate each other’s performance, drawing on some of the concepts and theories they have learned from CHIN503. Authentic audio-visual materials will be used in the teaching throughout.
This module offers a great opportunity to enhance your personal and professional development through workbased learning in translation/interpreting-related professional environment. You will gain hands-on knowledge of the language service industry and other related fields through a short period of professional activity, in the forms such as an in-house intern translator / interpreter, project manager, proofreader/copyeditor and volunteers for non-profit organizations. Please note, if you choose this module, you will take full responsibility for finding and organising your work placement or project (either in the UK or abroad), with preparation, support and approval provided by the University.
This module is an introduction to Discourse Analysis. It aims to provide students with theoretical knowledge and practical experience in the field of Discourse Analysis which are relevant to language teaching and research. Students will learn about the insights into language theory and use which have been offered by research so far, and will have the opportunity to first analyse spoken and written data and then to select their own data for analysis.
This module aims to provide students with theoretical knowledge and practical experience in the field of Corpus Linguistics which are relevant to language teaching and research. Students will learn about the insights into language theory and use which have been offered by corpus research so far, and will have the opportunity to conduct work on their own data using different software applications.
You will complete your final project during the summer, for which you may choose between a dissertation or a translation project (extended translation and commentary/critical analysis).
This module serves as the final graduation project for students at the end of their MA study, and is completed over the summer. Students have the option of writing a traditional dissertation on a chosen topic or conducting a translation project (which involves a piece of extended translation and an accompanying commentary / critical analysis). The module is supervised on an individual one-to-one basis (5 hours).
The dissertation length is 15,000 – 18,000 words. The translation project consists of a translation of approx. 9,000 words (or equivalent Chinese character count) and a commentary/critical analysis of approx. 7,500-9,000 words. The word count for the translation may be less if the student opts for more difficult and complex genres (e.g. poetry and song) or specialised texts (e.g. chemistry and engineering). Usually, students will translate into their first language.
Teaching for this course is dependent on two key areas, theory and practice, and will be varied in ways that reflect the skills that graduates following this career path will need to succeed. As well as regular lectures, seminars, workshops, practical language lab sessions and one-to-one supervision of varying class sizes, practical modules employ authentic real-world materials and use of relevant digital technology in line with industry best practice.
There is also supervised elements of the course, including the feasibility study and final project.
In addition, this course will be supported with other specialist library resources and one-off workshops which utilise tools and facilities such as language labs, enabling directed study and independent theory and practical learning.
Assessment in this course will be varied, and focus on both written and oral assignments. These include essays, written translations, oral interpreting examinations, conference-style presentations, a project proposal and an annotated bibliography.
These varied assessments are designed to assess all areas of this course, from theory and practice, different modes, to knowledge of specialised themes and topics.
We have a distinctive approach to education, the Liverpool Curriculum Framework, which focuses on research-connected teaching, active learning, and authentic assessment to ensure our students graduate as digitally fluent and confident global citizens.
The Department of Languages, Cultures and Film is part of the School of Histories, Languages and Cultures, with departments steeped in history and disciplines which have been taught for over a century. You will join a lively community with colleagues from all disciplines collaborating through institutional research groups and forums.
Dr Aiquing Wang, Programme Lead and Professor Anna Saunders, Head of Department for Languages, Cultures and Film discuss the opportunities that the MA in Chinese-English Translation and Interpreting offers to students.
From arrival to alumni, we’re with you all the way:
This course prepares graduates to pursue a successful career as translation and interpreting trainers or language teaching professionals in the education sector. This MA also helps prepare students wishing to conduct postgraduate research (e.g. PhD) in translation and interpreting studies.
After MA level study, students may also choose to sit professional qualification and certification examinations, for example, with the Chartered Institute of Linguists (CIOL) and the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) and join professional organisations, bodies and networks in translation and interpreting (e.g. ITI, NWTN, IATIS, ETS).
Some common career pathways include translating and interpreting in industries such as publishing, media, film and localisation, in the commercial and business sectors, in the field of public service (e.g. schools, hospitals and police stations), or on a freelance basis.
The transferrable skills students will develop are also valuable for careers in fields such as:
Your tuition fees, funding your studies, and other costs to consider.
|UK fees (applies to Channel Islands, Isle of Man and Republic of Ireland)
|Full-time place, per year
|Part-time place, per year
|Full-time place, per year
|Part-time place, per year
Tuition fees cover the cost of your teaching and assessment, operating facilities such as libraries, IT equipment, and access to academic and personal support.
If you're a UK national, or have settled status in the UK, you may be eligible to apply for a Postgraduate Loan worth up to £12,167 to help with course fees and living costs. Learn more about paying for your studies..
The Department of Languages, Cultures and Film is pleased to announce five scholarships for international students wishing to pursue the Chinese-English Translating and Interpreting MA, for entry in September 2024.
Find out more about the additional study costs that may apply to this course.
We offer a range of scholarships and bursaries that could help pay your tuition and living expenses.
The qualifications and exam results you'll need to apply for this course.
We've set the country or region your qualifications are from as United Kingdom. Change it here
|Postgraduate entry requirements
BA or BSc degree of 2:1 standard in a subject relevant to the proposed field of research. Applicants with other specialised backgrounds or relevant professional experience may also be considered.
Chinese as a first or second language is also required for this course.
If you hold a bachelor’s degree or equivalent, but don’t meet our entry requirements, a Pre-Master’s can help you gain a place. This specialist preparation course for postgraduate study is offered on campus at the University of Liverpool International College, in partnership with Kaplan International Pathways. Although there’s no direct Pre-Master’s route to this MA, completing a Pre-Master’s pathway can guarantee you a place on many other postgraduate courses at The University of Liverpool.
You'll need to demonstrate competence in the use of English language. International applicants who do not meet the minimum required standard of English language can complete one of our Pre-Sessional English courses to achieve the required level.
|English language qualification
6.5 overall, with no component below 6.0
View our IELTS academic requirements key.
|88 overall, with minimum scores of listening 19, writing 19, reading 19 and speaking 20
|INDIA Standard XII
|National Curriculum (CBSE/ISC) - 75% and above in English. Accepted State Boards - 80% and above in English.
|C6 or above
Last updated 29 February 2024 / / Programme terms and conditions