Dr Chonglong Gu is currently lecturer/assistant professor in Chinese Translation Studies and programme director of MA in Chinese-English Translation and Interpreting. Prior to taking up this permanent lectureship at the University of Liverpool, Chonglong taught interpreting/translation and English full-time in mainland China and has experience under belt teaching interpreting and/or translation (Chinese <-> English) in various capacities at a number of UK universities at both undergraduate and postgraduate levels (e.g. University of Westminster, University of Leicester, University of Manchester, London Metropolitan University). He also supervised MA dissertations and translation projects at the University of Newcastle. Since 2020, he is an external examiner for various MA programmes in translation and/or interpreting at the University of Essex.
Having read English (BA) in mainland China and done an MA in Conference Interpreting and Translation Studies (University of Leeds), Dr Chonglong Gu completed his PhD in Interpreting Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, under the supervision of Dr Rebecca Tipton and Prof Mona Baker. Located at the intersection of translation/interpreting studies, communication/media studies, political science and Chinese studies, his doctoral research explores government-affiliated interpreters’ agency and ideological mediation in aligning with the Chinese government and in (re)constructing Beijing’s political discourse and image at the televised Premier-Meets-the-Press conferences. His corpus-based CDA research highlights the interpreters' mediation at different levels and through various discursive means. The identified interpreter agency is of particular import considering the discursive significance of the interpreted English discourse (China’s global ‘voice’) in our increasingly mediat(is)ed and (re)mediat(is)ed world (e.g. on BBC, CNN and Twitter).
His recent academic writings appear in some of the leading peer-reviewed international journals (e.g. SSCI and A&HCI indexed) in translation and interpreting studies (e.g. Target, Perspectives, The Translator, Translation and Interpreting Studies) as well as journals in media, journalism and intercultural and discursive communication (e.g. Language and Intercultural Communication, Critical Discourse Studies, as well as Discourse, Context and Media). His research has also appeared in various book chapters (e.g. Peter Lang, Routledge, and Springer).
Recently, Chonglong has co-guest-edited a special issue of the IATIS journal 'New Voices in Translation Studies'. The special issue is dedicated to the topic ‘Negotiating Power in Translation and Interpreting: Agency, Representation, Ideology’. He has also co-edited a Routledge book entitled Translation as a Set of Frames (Routledge).
Along the way, he has reviewed articles for international journals in the area of translation and interpreting (e.g. Target, Perspectives, and Translation and Interpreting Studies) as well as discourse analysis and media/communication (e.g. Journalism, Discourse Studies, and Discourse & Communication). He has also reviewed book proposals (e.g. Cambridge University Press and Routledge) and various book chapters.
He is currently involved in supervising a PhD project concerning fansubbing in the Chinese context drawing on Bourdieu's sociological theories. He is also co-supervising PhD projects with Xi'an Jiaotong-Liverpool University (XJTLU).
Enquiries are welcome from potential PhD students about supervision in the following areas:
- Interpreting and translation studies (e.g. translation/interpreting, power and ideology in political and institutional settings)
- (Critical) discourse analysis
- Corpus linguistics
- Multimodal discourse analysis
- Topics relating to media, journalism and communication in the Chinese setting (e.g. newspapers, press conferences, social media)
- Linguistic landscape in a multilingual and multicultural (urban) space (e.g. Chinese, French, Arabic, Urdu, Hindi and Punjabi)