Modern Languages and Cultures |
The information contained in this module specification was correct at the time of publication but may be subject to change, either during the session because of unforeseen circumstances, or following review of the module at the end of the session. Queries about the module should be directed to the member of staff with responsibility for the module. |
Title | TRANSLATION PROJECT | ||
Code | MODL312 | ||
Coordinator |
Dr L Marven Languages, Cultures and Film L.Marven@liverpool.ac.uk |
||
Year | CATS Level | Semester | CATS Value |
Session 2024-25 | Level 6 FHEQ | Second Semester | 15 |
Pre-requisites before taking this module (other modules and/or general educational/academic requirements): |
MODL311 TRANSLATION THEORY AND PRACTICE |
Modules for which this module is a pre-requisite: |
Co-requisite modules: |
Teaching Schedule |
Lectures | Seminars | Tutorials | Lab Practicals | Fieldwork Placement | Other | TOTAL | |
Study Hours |
6 |
5 |
11 | ||||
Timetable (if known) | |||||||
Private Study | 139 | ||||||
TOTAL HOURS | 150 |
Assessment |
||||||
EXAM | Duration | Timing (Semester) |
% of final mark |
Resit/resubmission opportunity |
Penalty for late submission |
Notes |
CONTINUOUS | Duration | Timing (Semester) |
% of final mark |
Resit/resubmission opportunity |
Penalty for late submission |
Notes |
There is a resit opportunity This will be marked anonymously Standard UoL penalties will apply. | 0 | 40 | ||||
There is a resit opportunity This will be marked anonymously Standard UoL penalties will apply. | 0 | 60 |
Aims |
|
To give students the opportunity to translate an extended piece of work to a high level of proficiency, with appropriate support; To conduct a close analysis of source material, paying particular attention to questions of style and register and rendering these appropriately in the target text; To give students the opportunity to carry out independent research at an advanced level, with appropriate support, into a topic of interest to them; To develop students' self-reflective skills, encouraging them to think critically about and justify translation choices. |
Learning Outcomes |
|
(LO1) Demonstrateawareness of theoretical issues and stylistic choices involved in translatingat a high level. |
|
(LO2) Abilityto convey source text in target language in an appropriate manner and to a highlevel. |
|
(LO3) Construct, focus and structure an independent project, in discussion with a personal supervisor working in that subject area. |
|
(LO4) Analyse source materials, and develop coherent and original arguments on the basis of research. |
|
(LO5) Manage time effectively and efficiently and plan a process of research, reading and writing. |
|
(LO6) Present a confident and coherent justification of translation strategy in clear written prose, following scholarly conventions of referencing and bibliography. |
|
(S1) Improving own learning / performance - reflective practice |
|
(S2) Improving own learning / performance - self-awareness / self-analysis |
|
(S3) Communication (oral, written and visual) - presentation skills - written |
|
(S4) Communication (oral, written and visual) - influencing skills – argumentation |
|
(S5) Communication (oral, written and visual) - academic writing (including referencing skills) |
|
(S6) Time and project management - personal organisation |
|
(S7) Time and project management - project planning |
|
(S8) Time and project management - project management |
|
(S9) Critical thinking and problem solving - critical analysis |
|
(S10) Critical thinking and problem solving - creative thinking |
|
(S11) Information skills - critical reading |
|
(S12) Research skills - all information skills |
|
(S13) Research skills - awareness of / commitment to academic integrity |
|
(S14) Personal attributes and qualities - initiative |
Teaching and Learning Strategies |
|
The majority of teaching will be delivered face-to-face on campus. Online delivery will be used to complement the on-campus delivery and where technology affords a better learning experience. The module will be delivered through a series of 6 plenary sessions ('lectures', though these are likely to be more informal workshop-style sessions, and will also include e.g. presentations about current trends in translation studies and/or discussions with practising translators), and up to 5 individual tutorials with an allocated supervisor. |
Syllabus |
|
Students will be entitled to a maximum of five hours of supervision with their supervisors. This is to ensure consistency across the module. The dissertation should be comprised of a target text (5000 words), as well as a commentary analysing and justifying translation strategy and annotations / notes dealing with decisions of detail that do not come under the scope of the commentary (3000 words). The translation itself will count for 60% of the mark, while the commentary and annotations / notes will count towards 40% of the mark. The source text can be taken from any genre (literary, academic, scientific, technical, promotional), but needs to be agreed in conjunction with the student’s dissertation supervisor. The source text must not have been previously translated. The commentary should draw on current issues and theories of translation in justifying the overall translation strategy adopted for the target text, demonstrating how the translation has fulfilled the translatio n brief / pitch. It should address questions of language, style, register, target audience, etc. It is expected that the commentary will demonstrate evidence of independent research, skills of argumentation and engagement with theoretical debates. |
Recommended Texts |
|
Reading lists are managed at readinglists.liverpool.ac.uk. Click here to access the reading lists for this module. |